Translations and interpretations (of the third kind) of text.


Referring parent: https://bohemian0wildebeest.wordpress.com/language-len-gvycz/

As I wrote: by Alexander Möller on Tuesday, February 22, 2011 at 11:59am on Facebook.

Today I met the rather daunting task of translating my own web page into my native tongue! This instead of using Google translate. 😉 Shouldn’t be so hard one could think when all you have to do is ‘translate’ all previously turned into English pages into one’s own. 😀 Well honestly the problem isn’t so much the translating (literally) part. One for example could opt to do this on a one on one bases. The problem is “the final result tastes funny” in other words I could simply have used the Google’s translate service instead.

No seriously now! I consider the Google translate service as an best effort commitment (from Google!?), in which ‘some’ languages are better documented then others (a continuing process might I add) and am as such VERY grateful (despite my perhaps condescending tone I have acquired over the years while writing English!?) to have this service available to me. 😉

Another problem may be that for a lot of the English idiom I probably sense and feel its meaning more often then the actual fact of me knowing their true synonyms (or lack thereof) in Dutch. One such (perceived) lack for example is: There’s no Dutch word for online; ‘aangelijnd’ (to be on a ‘leash’) is NOT the right choice in such an instance. 😀

Anyway where possible and applicable I’ve tried to be as formal (English is in comparison with Dutch a VERY formal language (the same applies for German!)) as possible and turned most previously imported words from English in Dutch into their ‘native’ Dutch equivalents (approximates is more appropriate here but that’s besides the point.)

http://tor-relay.thruhere.net/index-nl.html

Let me know what you think?

Kindest regards,

Alex

One thought on “Translations and interpretations (of the third kind) of text.

  1. Ik besef dat ik waarschijnlijk de enige ben die dit ‘grappig’ vind!?

    Maar als men kijkt naar het grote aantal computertermen (waarvan ‘computer’ er een van is) die er zijn dan valt het toch wel erg op dat de meeste termen op het Engels gebasseerd zijn. Nou is dit mijn inziens geen groot probleem, aangezien het gebruik van het (Amerikaans) Engels, op het Internet, mijn inziens meer te maken heeft met haar ‘gateway’ (portaal) eigenschappen dan enig andere uitleg. Maar ik vind het ergens toch wel jammer dat het Nederlands hier vaak niet zijn eigen woorden voor kent.

    Bijvoorbeeld een woord als ‘software’ laat zich vrij vertalen naar ‘zachte waren’. 😆 Dus volgt hieronder een definitie van een ‘inheems’ woord voor software. *For the lolz*
    Definitie van ‘laadwaar enk. laadwaren mv. (load warez)’: Zij is een afgeleide van een woord zoäls ijzerwaren (handel) [hardware (store)] en technisch gezien:

    • Stap 1. Broncode (open of gesloten) wordt eerst gecompileerd naar uitvoerbare code (de implementatie hiervan is per systeem verschillend.).
    • Stap 2. Dan wordt zij ‘geladen’ in het geheugen van het betreffende systeem waar zij voor gecompileerd is!
    • Stap 3. Operaties worden uitgevoerd (op bijv. bestanden of andere laadwaren) alnaar gelang het bestemmingsplan van de maker hiervan.

    Like

Comments are closed.